Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl


  • Sobre el recurso

    Título(s)
    Título
    Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl
    Subtítulo
    Atribuido a fray Bernardino de Sahagún
    Colección Premios INAH

    Resumen
    El latín está considerado como el bastión lingüístico de la doctrina cristiana desde que San Jerónimo tradujo la Biblia del hebreo. En la Nueva España, la traducción de obras de tradición náhuatl al latín o del latín a distintas lenguas indígenas fue un acontecimiento que dejó huellas imborrables en la historia de México y en su literatura. Desde el siglo XVI, como resultado de la conquista espiritual, se reconoce un vínculo entre el náhuatl y el latín debido a la traducción de sermones y pasajes bíblicos.
    En este volumen se revisan las gramáticas y diccionarios sobre lenguas indígenas que elaboraron los religiosos para transmitir la doctrina cristiana y, después de considerar las herramientas gramaticales y lexicográficas que propone Antonio de Nebrija en su obra, se realiza una investigación crítica y caligráfica del Vocabulario trilingüe, que favorece la hipótesis de que su autor fue fray Bernardino de Sahagún.
    Además de destacar su valor filológico, el análisis del Vocabulario trilingüe pone de manifiesto la mezcla cultural y lingüística que se produjo durante los primeros años de la Conquista, pero también forma parte de un esfuerzo por crear herramientas metodológicas encaminadas al estudio del latín colonial.

    Tabla de Contenido
    - Prólogo por Patrick Johansson. - Introducción. - El Vocabulario Trilingüe, en español-latín-náhuatl, atribuido a fray Bernardino de Sahagún. - Elio Antonio de Nebrija y sus trabajos lexicográficos. - Labor misionera de la orden franciscana en la Nueva España. - Importancia de la obra nebrisense en la evangelización de la Nueva España. - Edición parcial del manuscrito. - Conclusiones. - Bibliografía.

    Nota
    Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl, atribuido a fray Bernardino de Sahagún obtuvo el Premio INAH Wigberto Jiménez Moreno 2004 a la mejor tesis de licenciatura en lingüística.

    Idioma
    Español

    Temática
    Tópico
    Lenguas
    Gramática
    Nombres
  • fray Bernardino de Sahagún 1499-1590
  • Género
    Lingüística

    Origen
    Lugar
    Distrito Federal, México
    Fecha de publicación
    2010
    Editor
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    CONACULTA
    Edición

    Autoría
    Heréndira Téllez Nieto
    Patrick Johansson; Prólogo

    Personas
    / Instituciones
    Dirección de Publicaciones de la Coordinación Nacional de Difusión: Productor de libros

    Tipo de recurso
    Texto
    Libro

    Descripción física
    formato
    Rústico
    Extensión
    204 p.
    21 cm

    Ubicación
    Coordinación Nacional de Difusión

    Identificadores
    ISBN
    978-607-484-035-3

    Condiciones de uso
    D.R. Instituto Nacional de Antropología e Historia, México

    Creative Commons License

    Sobre el registro

    Identificadores
    MID
    80_20141114-181095:0151

    Catalogación
    Fuente
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    Idioma
    Español

    Digitalización
    Origen del recurso digital
    Digitalización de análogo
    Formato del recurso digital
    Application/pdf

    Área de procedencia

  • Imagen mediana (JPG) 63.22 KiB
    Ver

    Descargar
    Imagen miniatura (JPG) 32.33 KiB
    Ver

    Descargar
      Dublin Core (DC)
      Metadata Object Description Schema (MODS)
      MAchine-Readable Cataloging (MARC)

    Permisos de uso

    Estas imágenes y archivos se pueden consultar, guardar y distribuir sin fines comerciales, siempre que se especifique que pertenecen al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México así como los correspondientes derechos de autor y el hipervinculo completo dentro de la Mediateca INAH.

    Para solicitar el uso de fotografías u otros archivos contenidos en este repositorio consulte las instrucciones aqui

  • Vista Impresión



    Título(s)
    Título
    Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl
    Subtítulo
    Atribuido a fray Bernardino de Sahagún
    Colección Premios INAH

    Resumen
    El latín está considerado como el bastión lingüístico de la doctrina cristiana desde que San Jerónimo tradujo la Biblia del hebreo. En la Nueva España, la traducción de obras de tradición náhuatl al latín o del latín a distintas lenguas indígenas fue un acontecimiento que dejó huellas imborrables en la historia de México y en su literatura. Desde el siglo XVI, como resultado de la conquista espiritual, se reconoce un vínculo entre el náhuatl y el latín debido a la traducción de sermones y pasajes bíblicos.
    En este volumen se revisan las gramáticas y diccionarios sobre lenguas indígenas que elaboraron los religiosos para transmitir la doctrina cristiana y, después de considerar las herramientas gramaticales y lexicográficas que propone Antonio de Nebrija en su obra, se realiza una investigación crítica y caligráfica del Vocabulario trilingüe, que favorece la hipótesis de que su autor fue fray Bernardino de Sahagún.
    Además de destacar su valor filológico, el análisis del Vocabulario trilingüe pone de manifiesto la mezcla cultural y lingüística que se produjo durante los primeros años de la Conquista, pero también forma parte de un esfuerzo por crear herramientas metodológicas encaminadas al estudio del latín colonial.

    Tabla de Contenido
    - Prólogo por Patrick Johansson. - Introducción. - El Vocabulario Trilingüe, en español-latín-náhuatl, atribuido a fray Bernardino de Sahagún. - Elio Antonio de Nebrija y sus trabajos lexicográficos. - Labor misionera de la orden franciscana en la Nueva España. - Importancia de la obra nebrisense en la evangelización de la Nueva España. - Edición parcial del manuscrito. - Conclusiones. - Bibliografía.

    Nota
    Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl, atribuido a fray Bernardino de Sahagún obtuvo el Premio INAH Wigberto Jiménez Moreno 2004 a la mejor tesis de licenciatura en lingüística.

    Idioma
    Español

    Temática
    Tópico
    Lenguas
    Gramática
    Nombres
  • fray Bernardino de Sahagún 1499-1590
  • Género
    Lingüística

    Origen
    Lugar
    Distrito Federal, México
    Fecha de publicación
    2010
    Editor
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    CONACULTA
    Edición

    Autoría
    Heréndira Téllez Nieto
    Patrick Johansson; Prólogo

    Personas
    / Instituciones
    Dirección de Publicaciones de la Coordinación Nacional de Difusión: Productor de libros

    Tipo de recurso
    Texto
    Libro

    Descripción física
    formato
    Rústico
    Extensión
    204 p.
    21 cm

    Ubicación
    Coordinación Nacional de Difusión

    Identificadores
    ISBN
    978-607-484-035-3

    Condiciones de uso
    D.R. Instituto Nacional de Antropología e Historia, México

    Creative Commons License


    Identificadores
    MID
    80_20141114-181095:0151

    Catalogación
    Fuente
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    Idioma
    Español

    Digitalización
    Origen del recurso digital
    Digitalización de análogo
    Formato del recurso digital
    Application/pdf

    Área de procedencia

  • MI MEDIATECA

    Mi Mediateca es un espacio personal para guardar y organizar la información que mas te interesa de la Mediateca.

    Para poder utilizar debes tener una cuenta de usuario e iniciar sesión.




Este objeto es parte de
Colección Mediateca


AVISO LEGAL

Mediateca INAH es el repositorio digital de acceso abierto del Instituto Nacional de Antropología e Historia de México a través del cual pone a disposición del público el patrimonio cultural e histórico a su cargo.

Todos los contenidos de este portal pertenecen al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México. La información y los archivos aquí disponibles pueden ser utilizados de manera personal y sin fines de lucro, siempre que no sean alterados, se reconozcan todos los créditos correspondientes y se indique la referencia a este repositorio. Para cualquier otro uso se deben seguir las instrucciones de la sección Preguntas frecuentes .

La integración, estandarización y revisión de los contenidos de este repositorio digital son actividades continuas por lo que los datos pueden cambiar parcial o totalmente en cualquier momento.