Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl
- Título(s)
- Título
- Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl
- Subtítulo
- Atribuido a fray Bernardino de Sahagún
- Colección Premios INAH
- Resumen
- El latín está considerado como el bastión lingüístico de la doctrina cristiana desde que San Jerónimo tradujo la Biblia del hebreo. En la Nueva España, la traducción de obras de tradición náhuatl al latín o del latín a distintas lenguas indígenas fue un acontecimiento que dejó huellas imborrables en la historia de México y en su literatura. Desde el siglo XVI, como resultado de la conquista espiritual, se reconoce un vínculo entre el náhuatl y el latín debido a la traducción de sermones y pasajes bíblicos.
- En este volumen se revisan las gramáticas y diccionarios sobre lenguas indígenas que elaboraron los religiosos para transmitir la doctrina cristiana y, después de considerar las herramientas gramaticales y lexicográficas que propone Antonio de Nebrija en su obra, se realiza una investigación crítica y caligráfica del Vocabulario trilingüe, que favorece la hipótesis de que su autor fue fray Bernardino de Sahagún.
- Además de destacar su valor filológico, el análisis del Vocabulario trilingüe pone de manifiesto la mezcla cultural y lingüística que se produjo durante los primeros años de la Conquista, pero también forma parte de un esfuerzo por crear herramientas metodológicas encaminadas al estudio del latín colonial.
- Tabla de Contenido
- - Prólogo por Patrick Johansson. - Introducción. - El Vocabulario Trilingüe, en español-latín-náhuatl, atribuido a fray Bernardino de Sahagún. - Elio Antonio de Nebrija y sus trabajos lexicográficos. - Labor misionera de la orden franciscana en la Nueva España. - Importancia de la obra nebrisense en la evangelización de la Nueva España. - Edición parcial del manuscrito. - Conclusiones. - Bibliografía.
- Nota
- Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl, atribuido a fray Bernardino de Sahagún obtuvo el Premio INAH Wigberto Jiménez Moreno 2004 a la mejor tesis de licenciatura en lingüística.
- Idioma
- Español
- Temática
- Género
- Lingüística
- Origen
- Lugar
- Distrito Federal, México
- Fecha de publicación
- 2010
- Editor
- Instituto Nacional de Antropología e Historia
- CONACULTA
- Edición
- 1°
- Personas/ Instituciones
- Dirección de Publicaciones de la Coordinación Nacional de Difusión: Productor de libros
- Tipo de recurso
- Texto
- Libro
- Descripción física
- formato
- Rústico
- Extensión
- 204 p.
- 21 cm
- Ubicación
- Coordinación Nacional de Difusión
- Identificadores
- ISBN
- 978-607-484-035-3
-
Vista Impresión
- Título(s)
- Título
- Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl
- Subtítulo
- Atribuido a fray Bernardino de Sahagún
- Colección Premios INAH
- Resumen
- El latín está considerado como el bastión lingüístico de la doctrina cristiana desde que San Jerónimo tradujo la Biblia del hebreo. En la Nueva España, la traducción de obras de tradición náhuatl al latín o del latín a distintas lenguas indígenas fue un acontecimiento que dejó huellas imborrables en la historia de México y en su literatura. Desde el siglo XVI, como resultado de la conquista espiritual, se reconoce un vínculo entre el náhuatl y el latín debido a la traducción de sermones y pasajes bíblicos.
- En este volumen se revisan las gramáticas y diccionarios sobre lenguas indígenas que elaboraron los religiosos para transmitir la doctrina cristiana y, después de considerar las herramientas gramaticales y lexicográficas que propone Antonio de Nebrija en su obra, se realiza una investigación crítica y caligráfica del Vocabulario trilingüe, que favorece la hipótesis de que su autor fue fray Bernardino de Sahagún.
- Además de destacar su valor filológico, el análisis del Vocabulario trilingüe pone de manifiesto la mezcla cultural y lingüística que se produjo durante los primeros años de la Conquista, pero también forma parte de un esfuerzo por crear herramientas metodológicas encaminadas al estudio del latín colonial.
- Tabla de Contenido
- - Prólogo por Patrick Johansson. - Introducción. - El Vocabulario Trilingüe, en español-latín-náhuatl, atribuido a fray Bernardino de Sahagún. - Elio Antonio de Nebrija y sus trabajos lexicográficos. - Labor misionera de la orden franciscana en la Nueva España. - Importancia de la obra nebrisense en la evangelización de la Nueva España. - Edición parcial del manuscrito. - Conclusiones. - Bibliografía.
- Nota
- Vocabulario trilingüe en español-latín-náhuatl, atribuido a fray Bernardino de Sahagún obtuvo el Premio INAH Wigberto Jiménez Moreno 2004 a la mejor tesis de licenciatura en lingüística.
- Idioma
- Español
- Temática
- Género
- Lingüística
- Origen
- Lugar
- Distrito Federal, México
- Fecha de publicación
- 2010
- Editor
- Instituto Nacional de Antropología e Historia
- CONACULTA
- Edición
- 1°
- Personas/ Instituciones
- Dirección de Publicaciones de la Coordinación Nacional de Difusión: Productor de libros
- Tipo de recurso
- Texto
- Libro
- Descripción física
- formato
- Rústico
- Extensión
- 204 p.
- 21 cm
- Ubicación
- Coordinación Nacional de Difusión
- Identificadores
- ISBN
- 978-607-484-035-3
- Identificadores
- MID
- 80_20141114-181095:0151
- Catalogación
- Fuente
- Instituto Nacional de Antropología e Historia
- Idioma
- Español
- Digitalización
- Origen del recurso digital
- Digitalización de análogo
- Formato del recurso digital
- Application/pdf
MI MEDIATECA
Mi Mediateca es un espacio personal para guardar y organizar la información que mas te interesa de la Mediateca.
Para poder utilizar debes tener una cuenta de usuario e iniciar sesión.
Permisos de uso
Estas imágenes y archivos se pueden consultar, guardar y distribuir sin fines comerciales, siempre que se especifique que pertenecen al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México así como los correspondientes derechos de autor y el hipervinculo completo dentro de la Mediateca INAH.
Para solicitar el uso de fotografías u otros archivos contenidos en este repositorio consulte las instrucciones aqui