Partes del cuerpo en el Códice Badiano


  • Sobre el recurso

    Título(s)
    Título
    Partes del cuerpo en el Códice Badiano
    Dimensión Antropológica Vol. 51 Año 18 (2011) enero-abril

    Abstract
    This article attempts to shed light on Nahuatl thought concerning medicine and the body, which is clearly differentiated from its medieval-rooted presentation in the Badianus Manuscript. It offers a brief comparative analysis between the Badianus Manuscript and the Florentine Codex. In particular it analyzes the following lexical elements: abdomen, chest, breasts, eyes, forehead, eyelids and eyebrows. This paper argues that the Latin translation of the Nahuatl was an epistemological innovation produced by the relationship between language and culture.

    Resumen
    La intención de este artículo consiste en mostrar un pensamiento náhuatl sobre medicina y cuerpo, que logra diferenciarse claramente de su presentación medieval en el llamado Códice Badiano. Se realiza un breve análisis comparativo entre el Códice Badiano y el Códice Florentino. En particular se analizan los léxicos que designan las siguientes partes del cuerpo: vientre, pecho-senos, ojos, frente, párpados y cejas. La propuesta de este trabajo sostiene que en la traducción del náhuatl al latín ocurrió una innovación epistemológica que fue producto de la relación entre lengua y cultura.

    Referencias:
    Aguirre Beltrán, Gonzalo, Medicina y magia. El proceso de aculturación en la estructura colonial, México, Instituto Nacional Indigenista, 1963.
    Dibble, Charles E. y Arthur J. O. Anderson, Florentine Codex. General History of the Things of New Spain. Fray Bernardino de Sahagún. Book 10 – The People. Translated from the Aztec into English, with Notes and Ilustrations by Charles E. Dibble and Arthur J. O Anderson, Santa Fe, The School of American Research and The University of Utah, 1961.
    Emmart Walcott, Emily, The Badianus Manuscript (Codex Barberini Latin 241) Vatican Library: An Aztec Herbal of 1552, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1940.
    Garibay K., Ángel Ma., “Introducción, transcripción y traducción”, en Martín de la Cruz, Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis. Manuscrito azteca de 1552 según traducción latina de Juan Badiano. Versión española con estudios y comentarios por diversos autores, México, FCE/IMSS, 1991.
    López Austin, Alfredo, Textos de medicina náhuatl, México, UNAM, 2000.
    López Austin, Alfredo y Josefina García Quintana (estudio introductorio, paleografía, glosario y notas), Historia General de las Cosas de Nueva España. Versión íntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Códice Florentino, 3 tt, México, CONACULTA, 2000.
    Molina, Fray Alonso de, “Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana”, en Gran Diccionario Náhuatl (software), París, GDN/CNRS, 2009.
    Pineda, María Eduarda, “Una nueva versión en español del Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis”, en Jesús Kumate et al., Estudios actuales sobre el Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, México, Secretaría de Salud, 1992.
    Sahagún, Fray Bernardino de, Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana, México, Segob, 1979.
    Wimmer, Alexis, Dictionnaire de la langue nahuatl classique, en http://nahuatl.ifrance.com/

    Idioma
    Español

    Temática
    Tópico
    Náhuatl
    Latín
    Herbario
    Códices
    Cuerpo humano
    Geográfica
    Nueva España
    Temporal
    Siglo XVI

    Origen
    Lugar
    Ciudad de México, México
    Fecha de publicación
    2011-04-30
    Editor
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    Emisión
    Monográfico único

    Autoría
    Tesiu R. Xelhuantzi

    Tipo de recurso
    Texto
    Artículo de revista

    Ubicación
    Coordinación Nacional de Antropología

    Identificadores
    ISSN
    1405-­776X

    Condiciones de uso
    D.R. Instituto Nacional de Antropología e Historia, México

    Creative Commons License

    Sobre el registro

    Identificadores
    MID
    48_19940101-000000:5_90_1140

    Catalogación
    Fuente
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    Idioma
    Español

    Digitalización
    Formato del original (GMD)
    Texto
    Origen del recurso digital
    Digitalización de análogo
    Formato del recurso digital
    Application/pdf
    Calidad del recurso digital
    Acceso

    Área de procedencia
    Coordinación Nacional de Antropología

    Objetos relacionados
  • Imagen mediana (JPG) 65.09 KiB
    Ver

    Descargar
    Imagen miniatura (JPG) 17.15 KiB
    Ver

    Descargar
      Dublin Core (DC)
      Metadata Object Description Schema (MODS)
      MAchine-Readable Cataloging (MARC)

    Permisos de uso

    Estas imágenes y archivos se pueden consultar, guardar y distribuir sin fines comerciales, siempre que se especifique que pertenecen al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México así como los correspondientes derechos de autor y el hipervinculo completo dentro de la Mediateca INAH.

    Para solicitar el uso de fotografías u otros archivos contenidos en este repositorio consulte las instrucciones aqui

  • Vista Impresión



    Título(s)
    Título
    Partes del cuerpo en el Códice Badiano
    Dimensión Antropológica Vol. 51 Año 18 (2011) enero-abril

    Abstract
    This article attempts to shed light on Nahuatl thought concerning medicine and the body, which is clearly differentiated from its medieval-rooted presentation in the Badianus Manuscript. It offers a brief comparative analysis between the Badianus Manuscript and the Florentine Codex. In particular it analyzes the following lexical elements: abdomen, chest, breasts, eyes, forehead, eyelids and eyebrows. This paper argues that the Latin translation of the Nahuatl was an epistemological innovation produced by the relationship between language and culture.

    Resumen
    La intención de este artículo consiste en mostrar un pensamiento náhuatl sobre medicina y cuerpo, que logra diferenciarse claramente de su presentación medieval en el llamado Códice Badiano. Se realiza un breve análisis comparativo entre el Códice Badiano y el Códice Florentino. En particular se analizan los léxicos que designan las siguientes partes del cuerpo: vientre, pecho-senos, ojos, frente, párpados y cejas. La propuesta de este trabajo sostiene que en la traducción del náhuatl al latín ocurrió una innovación epistemológica que fue producto de la relación entre lengua y cultura.

    Referencias:
    Aguirre Beltrán, Gonzalo, Medicina y magia. El proceso de aculturación en la estructura colonial, México, Instituto Nacional Indigenista, 1963.
    Dibble, Charles E. y Arthur J. O. Anderson, Florentine Codex. General History of the Things of New Spain. Fray Bernardino de Sahagún. Book 10 – The People. Translated from the Aztec into English, with Notes and Ilustrations by Charles E. Dibble and Arthur J. O Anderson, Santa Fe, The School of American Research and The University of Utah, 1961.
    Emmart Walcott, Emily, The Badianus Manuscript (Codex Barberini Latin 241) Vatican Library: An Aztec Herbal of 1552, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1940.
    Garibay K., Ángel Ma., “Introducción, transcripción y traducción”, en Martín de la Cruz, Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis. Manuscrito azteca de 1552 según traducción latina de Juan Badiano. Versión española con estudios y comentarios por diversos autores, México, FCE/IMSS, 1991.
    López Austin, Alfredo, Textos de medicina náhuatl, México, UNAM, 2000.
    López Austin, Alfredo y Josefina García Quintana (estudio introductorio, paleografía, glosario y notas), Historia General de las Cosas de Nueva España. Versión íntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Códice Florentino, 3 tt, México, CONACULTA, 2000.
    Molina, Fray Alonso de, “Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana”, en Gran Diccionario Náhuatl (software), París, GDN/CNRS, 2009.
    Pineda, María Eduarda, “Una nueva versión en español del Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis”, en Jesús Kumate et al., Estudios actuales sobre el Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, México, Secretaría de Salud, 1992.
    Sahagún, Fray Bernardino de, Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana, México, Segob, 1979.
    Wimmer, Alexis, Dictionnaire de la langue nahuatl classique, en http://nahuatl.ifrance.com/

    Idioma
    Español

    Temática
    Tópico
    Náhuatl
    Latín
    Herbario
    Códices
    Cuerpo humano
    Geográfica
    Nueva España
    Temporal
    Siglo XVI

    Origen
    Lugar
    Ciudad de México, México
    Fecha de publicación
    2011-04-30
    Editor
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    Emisión
    Monográfico único

    Autoría
    Tesiu R. Xelhuantzi

    Tipo de recurso
    Texto
    Artículo de revista

    Ubicación
    Coordinación Nacional de Antropología

    Identificadores
    ISSN
    1405-­776X

    Condiciones de uso
    D.R. Instituto Nacional de Antropología e Historia, México

    Creative Commons License


    Identificadores
    MID
    48_19940101-000000:5_90_1140

    Catalogación
    Fuente
    Instituto Nacional de Antropología e Historia
    Idioma
    Español

    Digitalización
    Formato del original (GMD)
    Texto
    Origen del recurso digital
    Digitalización de análogo
    Formato del recurso digital
    Application/pdf
    Calidad del recurso digital
    Acceso

    Área de procedencia
    Coordinación Nacional de Antropología


    Revista Dimensión Antropológica
    Número de revista Dimensión Antropológica Vol. 51 (2011)

  • MI MEDIATECA

    Mi Mediateca es un espacio personal para guardar y organizar la información que mas te interesa de la Mediateca.

    Para poder utilizar debes tener una cuenta de usuario e iniciar sesión.




Este objeto es parte de


AVISO LEGAL

Mediateca INAH es el repositorio digital de acceso abierto del Instituto Nacional de Antropología e Historia de México a través del cual pone a disposición del público el patrimonio cultural e histórico a su cargo.

Todos los contenidos de este portal pertenecen al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México. La información y los archivos aquí disponibles pueden ser utilizados de manera personal y sin fines de lucro, siempre que no sean alterados, se reconozcan todos los créditos correspondientes y se indique la referencia a este repositorio. Para cualquier otro uso se deben seguir las instrucciones de la sección Preguntas frecuentes .

La integración, estandarización y revisión de los contenidos de este repositorio digital son actividades continuas por lo que los datos pueden cambiar parcial o totalmente en cualquier momento.