Ay valito
-
Loading JW Player...
- Título(s)
- Título
- Ay valito
- Testimonio Musical de México, volumen 23 N°. 4
- Resumen
Esta canción de tipo personal pícara, de doble sentido, fue aprendida por el intérprete de un señor que vivía en La Montaña (región de Guerrero).
- Nota
- TEXTO: Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen tutomochtle amo melauak tutomochtli nikuelita san ipampa ka ichpuchtle. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa se kamauak amo melauak in kamauak nikuelita san ipampa ka tomauak. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen amakujtli amo melauak amakujtli nikuelita san ipampa ika kujtik. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen tirante amo melauak tirante (nikuelita) san ipampa ika achi diantre. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen mujunera amo melauak mujunera (nikuelita) san ipampa muntonera. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen atlapantsin amo melauak atlapantsin (nikuelita) san ipampa uekapantsin. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen kokokatsin amo melauak kokokatsin (nikuelita) san ipampa ika nutokatsin. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen chipilin amo melauak chipilin (nikuelita) san ipampa ouel onechixikopili. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen kuitlakochin amo melauak kuitlakochin akin cochino puerco motlankochin. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen kuaulauak amo melauak on kuaulauak akin cochino puerco mitskueuelaua. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen kulantro amo melauak kulantro maske kualantok xoxikontitilantok. Axkan kema ye niueuentsin pan notetexpon nemiya nosombrero on de a toquilla aman kema san de a cuartilla. Pero ay Malintsin ika achi kuajli xinechnankili in siuame san nochijke. Axkan kema ye niueuentsin pan notetexpon nemiya nosomhrero on de a toquilla aman kema san de a cuartilla. Pero ay Malintsin tla melauak tinechtlasutla ta momakochkotsi xinechonteka. Axkan kema ye niueuentsin pan notetexpon nemiya nosombrero de a toquilla aman kema san on de a cuartilla. (Ni) kitouaya niaskia para Copa uan nikitoua tlin nikonchiuas nikitoua mejor manikoni san para se copa. Oniaka para Xochimilpa onikontak sen xochitsintli nikitoua manikonteki uan nikitoua tlin nikijlis; uan nikitoua manikonteki para nikmakas siuatsintli. Nikitouaya niaskia para Okopechko uan nikitoua tlin nikonchiuas nikitoua mejor san notlapechko. VERSIÓN LITERAL Voy a dar una despedida ay valito a través de un tutomochtle no es verdad que es un tutomochtli me gusta porque es muchacha. Voy a dar una despedida ay valito a través de una kamauak no es verdad que es una kamauak me gusta porque es gorda. Voy a dar una despedida ay valito a través de un árbol de amate no es verdad que es un árbol de amate me gusta porque es muy fuerte. Voy a dar una despedida ay valito a través de un tirante no es verdad que es un tirante (me gusta) porque es más diantre. Voy a dar una despedida ay valito a través de una mojonera no es verdad que es una mojonera (me gusta) porque es montonera. Voy a dar una despedida ay valito a través de una atlapantsin no es verdad que es un atlapantsin (me gusta) porque es alta. Voy a dar una despedida ay valito a través de una kokokatsin no es verdad que es un kokokatsin (me gusta) porque es mi nombre. Voy a dar una despedida ay valiro a través de un chipilin no es verdad que es un chipilin me gusta sólo porque me hizo un guiño. Voy a dar una despedida ay valiro a través de un kuitlakochin no es verdad que es un kuitlakochin quién cochino puerco pica tu muela. Voy a dar una despedida ay valito a través de un kuaulauak no es verdad que es un kuaulauak cochino puerco quién tus faldas jala. Voy a dar una despedida ay valiro a través de un culantro no es verdad que es un culantro aunque esté enojada puedes estar jalándola. Ahora si ya estoy viejito en mi rodilla pendía mi sombrero de toquilla ahora sólo de a cuartilla. Pero ay Malintsin es mejor que me des respuesta las mujeres por eso se procrearon. Ahora si ya estoy viejo en mi rodilla pendía mi sombrero de toquilla ahora sólo de a cuartilla. Pero ay Malintsin si en verdad me amas en la cavidad de tu mano recuéstame. Ahora si ya estoy viejito en mi rodilla pendía mi sombrero de toquilla ahora sólo de a cuartilla. Pensaba ir para Copa me dije, qué voy a hacer allá digo que es mejor que yo tome una copa. Había ido para Xochimilpa vi allá una florecita me dije, voy a cortarla y pensé para qué la quiero; decidí cortarla para dársela a una mujercita. Pensaba ir para Ocopechco y me dije, qué voy a hacer allá es mejor estar en mi cama. VERSIÓN LIBRE Voy a dar una despedida ay valito a través de un tutomochtle, es mentira que es un tutomochtli, ay, me gusta porque es muy bella muchacha. Voy a dar una despedida ay valito a través de una kamauak, es mentira que es una kamauak, ay, me gusta porque es gorda y grandota. Voy a dar una despedida ay valito a través de un árbol de amate, es mentira que es un árbol de amate, ay, me gusta porque es como un árbol tuerte. Voy a dar una despedida ay valito a través de un tirante, es mentira que es un tirante, ay, me gusra porque es algo del diantre. Voy a dar una despedida ay valito a través de una mojonera, es mentira que es una mojonera, ay, me gusta porque ella es muy montonera. Voy a dar una despedida ay valito a través de una atlapantsin, es mentira que es una atlapantsin, ay, me gusta porque ella es alta y delgada. Voy a dar una despedida ay valito a través de una kokokatsin, es mentira que es una kokokatsin, ay, me gusta porque ella lleva mi nombre. Voy a dar una despedida ay valito a través de un chipilin, es mentira que es un chipilin, ay. me gusta porque me guiñó los ojos. Voy a dar una despedida ay valito a través de un kuitlakochin, es menrira que es un kuitlakochin, es un cochino puerco que pica tu muela. Voy a dar una despedida ay valito a través de un kuaulauak, es mentira que es un kuaulauak, es un cochino puerco que tus faldas jala. Voy a dar una despedida ay valito a través de un culantro, es mentira que es un culantro, aunque re enojes tus faldas jalas sola. Ahora sí ya estoy viejito, cuando era joven usaba mi sombrero de toquilla; ay’ora es un sombrero de cuartilla. Pero ay Malintsin, abre tus labios, respóndeme algo como mujer para algo te procrearon. Ahora si ya estoy viejito, cuando era joven usaba mi sombrero de toquilla; ay’o ra es un sombrero de a cuartilla. Pero ay Malintsin, abre tus labios, dime que me amas y en el cuenco de tus manos reconfórtame. Ahora si ya estoy viejito, cuando era joven usaba mi sombrero de toquilla; ay'ora es un sombrero de a cuartilla. Pensaba viajar para Copa, pero no tengo que hacer allá, es mejor que me quede por aquí romando una copa. Cuando fui para Xochimilpa, me encontré una florecita; yo me dije: voy a cortarla, luego pensé, ¿para que la quiero? y sin embargo, yo la corté para obsequiársela a una mujer. Yo pensaba viajar para Ocopecheo, pero me dije ¿qué haré yo allá? mejor me quedo acostado en mi lecho.
- Idioma
- Náhuatl
- Temática
- Origen
- Lugar
- Coatepec de los Costales, Guerrero, México
- Fecha de creación
- 1964
- Otra fecha
- 2002
- Personas/ Instituciones
- Juan Casarrubias: Cantante
- José Raúl Hellmer Pinkham: Grabador
- Tipo de recurso
- Grabación de audio
- Música
- Género
- Canción
- Descripción física
- Duración
- 04:35
- Ubicación
- Fonoteca INAH
- Identificadores
- MID
- 79_20150508-144000:2304
- Catálogo
- INAH-CND-FONOTECA:2304
- Catalogación
- Fuente
- Instituto Nacional de Antropología e Historia
- Idioma
- Español
- Digitalización
- Formato del original (GMD)
- Música
- Origen del recurso digital
- Digital originalmente
- Formato del recurso digital
- Audio/mpeg
-
Vista Impresión
- Título(s)
- Título
- Ay valito
- Testimonio Musical de México, volumen 23 N°. 4
- Resumen
Esta canción de tipo personal pícara, de doble sentido, fue aprendida por el intérprete de un señor que vivía en La Montaña (región de Guerrero).
- Nota
- TEXTO: Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen tutomochtle amo melauak tutomochtli nikuelita san ipampa ka ichpuchtle. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa se kamauak amo melauak in kamauak nikuelita san ipampa ka tomauak. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen amakujtli amo melauak amakujtli nikuelita san ipampa ika kujtik. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen tirante amo melauak tirante (nikuelita) san ipampa ika achi diantre. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen mujunera amo melauak mujunera (nikuelita) san ipampa muntonera. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen atlapantsin amo melauak atlapantsin (nikuelita) san ipampa uekapantsin. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen kokokatsin amo melauak kokokatsin (nikuelita) san ipampa ika nutokatsin. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen chipilin amo melauak chipilin (nikuelita) san ipampa ouel onechixikopili. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen kuitlakochin amo melauak kuitlakochin akin cochino puerco motlankochin. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen kuaulauak amo melauak on kuaulauak akin cochino puerco mitskueuelaua. Nikontlalia se despedida ay valito itechkupa sen kulantro amo melauak kulantro maske kualantok xoxikontitilantok. Axkan kema ye niueuentsin pan notetexpon nemiya nosombrero on de a toquilla aman kema san de a cuartilla. Pero ay Malintsin ika achi kuajli xinechnankili in siuame san nochijke. Axkan kema ye niueuentsin pan notetexpon nemiya nosomhrero on de a toquilla aman kema san de a cuartilla. Pero ay Malintsin tla melauak tinechtlasutla ta momakochkotsi xinechonteka. Axkan kema ye niueuentsin pan notetexpon nemiya nosombrero de a toquilla aman kema san on de a cuartilla. (Ni) kitouaya niaskia para Copa uan nikitoua tlin nikonchiuas nikitoua mejor manikoni san para se copa. Oniaka para Xochimilpa onikontak sen xochitsintli nikitoua manikonteki uan nikitoua tlin nikijlis; uan nikitoua manikonteki para nikmakas siuatsintli. Nikitouaya niaskia para Okopechko uan nikitoua tlin nikonchiuas nikitoua mejor san notlapechko. VERSIÓN LITERAL Voy a dar una despedida ay valito a través de un tutomochtle no es verdad que es un tutomochtli me gusta porque es muchacha. Voy a dar una despedida ay valito a través de una kamauak no es verdad que es una kamauak me gusta porque es gorda. Voy a dar una despedida ay valito a través de un árbol de amate no es verdad que es un árbol de amate me gusta porque es muy fuerte. Voy a dar una despedida ay valito a través de un tirante no es verdad que es un tirante (me gusta) porque es más diantre. Voy a dar una despedida ay valito a través de una mojonera no es verdad que es una mojonera (me gusta) porque es montonera. Voy a dar una despedida ay valito a través de una atlapantsin no es verdad que es un atlapantsin (me gusta) porque es alta. Voy a dar una despedida ay valito a través de una kokokatsin no es verdad que es un kokokatsin (me gusta) porque es mi nombre. Voy a dar una despedida ay valiro a través de un chipilin no es verdad que es un chipilin me gusta sólo porque me hizo un guiño. Voy a dar una despedida ay valiro a través de un kuitlakochin no es verdad que es un kuitlakochin quién cochino puerco pica tu muela. Voy a dar una despedida ay valito a través de un kuaulauak no es verdad que es un kuaulauak cochino puerco quién tus faldas jala. Voy a dar una despedida ay valiro a través de un culantro no es verdad que es un culantro aunque esté enojada puedes estar jalándola. Ahora si ya estoy viejito en mi rodilla pendía mi sombrero de toquilla ahora sólo de a cuartilla. Pero ay Malintsin es mejor que me des respuesta las mujeres por eso se procrearon. Ahora si ya estoy viejo en mi rodilla pendía mi sombrero de toquilla ahora sólo de a cuartilla. Pero ay Malintsin si en verdad me amas en la cavidad de tu mano recuéstame. Ahora si ya estoy viejito en mi rodilla pendía mi sombrero de toquilla ahora sólo de a cuartilla. Pensaba ir para Copa me dije, qué voy a hacer allá digo que es mejor que yo tome una copa. Había ido para Xochimilpa vi allá una florecita me dije, voy a cortarla y pensé para qué la quiero; decidí cortarla para dársela a una mujercita. Pensaba ir para Ocopechco y me dije, qué voy a hacer allá es mejor estar en mi cama. VERSIÓN LIBRE Voy a dar una despedida ay valito a través de un tutomochtle, es mentira que es un tutomochtli, ay, me gusta porque es muy bella muchacha. Voy a dar una despedida ay valito a través de una kamauak, es mentira que es una kamauak, ay, me gusta porque es gorda y grandota. Voy a dar una despedida ay valito a través de un árbol de amate, es mentira que es un árbol de amate, ay, me gusta porque es como un árbol tuerte. Voy a dar una despedida ay valito a través de un tirante, es mentira que es un tirante, ay, me gusra porque es algo del diantre. Voy a dar una despedida ay valito a través de una mojonera, es mentira que es una mojonera, ay, me gusta porque ella es muy montonera. Voy a dar una despedida ay valito a través de una atlapantsin, es mentira que es una atlapantsin, ay, me gusta porque ella es alta y delgada. Voy a dar una despedida ay valito a través de una kokokatsin, es mentira que es una kokokatsin, ay, me gusta porque ella lleva mi nombre. Voy a dar una despedida ay valito a través de un chipilin, es mentira que es un chipilin, ay. me gusta porque me guiñó los ojos. Voy a dar una despedida ay valito a través de un kuitlakochin, es menrira que es un kuitlakochin, es un cochino puerco que pica tu muela. Voy a dar una despedida ay valito a través de un kuaulauak, es mentira que es un kuaulauak, es un cochino puerco que tus faldas jala. Voy a dar una despedida ay valito a través de un culantro, es mentira que es un culantro, aunque re enojes tus faldas jalas sola. Ahora sí ya estoy viejito, cuando era joven usaba mi sombrero de toquilla; ay’ora es un sombrero de cuartilla. Pero ay Malintsin, abre tus labios, respóndeme algo como mujer para algo te procrearon. Ahora si ya estoy viejito, cuando era joven usaba mi sombrero de toquilla; ay’o ra es un sombrero de a cuartilla. Pero ay Malintsin, abre tus labios, dime que me amas y en el cuenco de tus manos reconfórtame. Ahora si ya estoy viejito, cuando era joven usaba mi sombrero de toquilla; ay'ora es un sombrero de a cuartilla. Pensaba viajar para Copa, pero no tengo que hacer allá, es mejor que me quede por aquí romando una copa. Cuando fui para Xochimilpa, me encontré una florecita; yo me dije: voy a cortarla, luego pensé, ¿para que la quiero? y sin embargo, yo la corté para obsequiársela a una mujer. Yo pensaba viajar para Ocopecheo, pero me dije ¿qué haré yo allá? mejor me quedo acostado en mi lecho.
- Idioma
- Náhuatl
- Temática
- Origen
- Lugar
- Coatepec de los Costales, Guerrero, México
- Fecha de creación
- 1964
- Otra fecha
- 2002
- Personas/ Instituciones
- Juan Casarrubias: Cantante
- José Raúl Hellmer Pinkham: Grabador
- Tipo de recurso
- Grabación de audio
- Música
- Género
- Canción
- Descripción física
- Duración
- 04:35
- Ubicación
- Fonoteca INAH
- Identificadores
- MID
- 79_20150508-144000:2304
- Catálogo
- INAH-CND-FONOTECA:2304
- Catalogación
- Fuente
- Instituto Nacional de Antropología e Historia
- Idioma
- Español
- Digitalización
- Formato del original (GMD)
- Música
- Origen del recurso digital
- Digital originalmente
- Formato del recurso digital
- Audio/mpeg
- In Xóchitl in Cuícatl. Canros y música de la tradición náhuatl de Morelos y Guerrero
MI MEDIATECA
Mi Mediateca es un espacio personal para guardar y organizar la información que mas te interesa de la Mediateca.
Para poder utilizar debes tener una cuenta de usuario e iniciar sesión.
Permisos de uso
Estas imágenes y archivos se pueden consultar, guardar y distribuir sin fines comerciales, siempre que se especifique que pertenecen al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México así como los correspondientes derechos de autor y el hipervinculo completo dentro de la Mediateca INAH.
Para solicitar el uso de fotografías u otros archivos contenidos en este repositorio consulte las instrucciones aqui